Thursday, January 26, 2017

語言呢個生命體︰粵文我見


「語言是活的」呢句說話,已經唔記得咗係邊個同我講嘅;咁如果要討論粵文,呢篇文不如就用廣東話嚟表達啦?(好啦我準備好獻出我嘅第一次喇[1])

「語言係生勾勾嘅」呢個概念,一直都烙印喺我腦海裡面。即係點呢?即係話一個活生生嘅語言,就好似廣東話咁,每時每刻都會有好多人用緊講緊;而只要一種語言一日仲有人用緊,佢就會好似有生命咁,因著各種原因而變化。例如係「創造」、「口誤手誤」、「以訛傳訛」、「約定俗成」、「借用外來語」之類咁;除非一種語言已經死左,好似拉丁文咁,無人會再用佢嚟做日常使用嘅母語,咁一種語言先至會唔再變化。

唔知由幾時開始,啲人好鍾意講「正字」,甚至為某啲廣東話嘅文字詞彙,去搵一個「正確」、「古字」寫法出嚟;例如話「啲」嘅正字應該寫做「尐」咁,我而家見到唔會嬲喇,只係覺得得啖笑。明明個「啲」字已經有一個約定俗成嘅寫法係大家都明白嘅,無論係咪有人有咁強論據去支持「尐」係古時用嘅正字都好,點解我哋要用一個(疑似係)古人嘅寫法去取代大家今日個個都睇得明嘅「啲」字?就好似一開頭咁講,每一種活生生嘅語言都係會隨住時間而變化嘅,點解要咁捉蟲,專登去搵「古字」去取代「現有寫法」?網絡上面傳左咁耐,有堆人跟左,但直到最近都仲有朋友問緊我「尐」係咩字…

點解古字就係「啱」,今時今日嘅俗寫就係「唔啱」?筆者嘅祖父輩就已經定居喺東南亞,叔叔喺當地出世而且一直留喺當地生活,所以可以話佢講嘅廣東話保留左百幾年前嘅發音用字。當筆者同叔叔用廣東話傾偈時,發現唔少口音相異,甚或有啲講法係我哋今日唔會再講。咁如果舊日傳統就係啱晒,我哋係咪要全部學呢啲舊日講法讀音?我哋係咪要睇返粵語長片去學「正音」?

一直都想寫低呢堆想法,但真正引起我想將呢堆「粵文我見」寫落嚟嘅,係網絡名人(?)方學能[2]喺面書上面分享咗一個問題︰究竟係「爛船都有三分釘」,還是「爛船都有三斤(根)釘」呢?個問題本身唔係最有趣嘅,對我來講更加得意嘅係大家對於選擇邊一個講法嘅「思考方法」。有人用一路以嚟嘅講法作準(傳統),搜尋引擎搵出嚟嘅結果數目支持(約定俗成?),有人按語意去分析,有人話其中一個講法係我哋嘅強鄰先會用嘅。

對筆者嚟講,「爛船都有三斤釘」呢個講法似乎係最合理嘅。上網搵過,大概嘅解釋係話以前嘅船多數用木造,咁金屬部份(釘)起返出嚟就以重量計咁。但係記憶中由細到大聽開嘅講法都係「爛船都有三分釘」,咁應該取邊個捨邊個?我諗我都係會繼續講「爛船都有三分釘」,始終呢個係我印象中最常用嘅講法;而語文同數理唔同,只要唔太離譜,好難論絕對嘅啱定錯,太過刻意去追求正音正字反而會顯得突兀。

諗返轉頭,強鄰常用嘅「三斤釘」好可能係最初嘅講法,而廣東話嘅「三分釘」則係後來嘅口誤。但好似生物嘅基因突變咁,有一種只出現喺某個族群嘅突變,科學家可以靠住呢個突變去搵返呢個族群嘅成員出嚟。某程度上呢個都可以作為一種身份認同,無話一定要邊個族群跟另一族群,香港人同強鄰都可以保持各自嘅講法。但筆者唔係話要專登去追求呢種「唔同」,或者過於高舉呢種唔同。好似近年又好多人強調「係『二奶』唔係『小三』」、「係『薯仔』唔係『土豆』」之類嘅倡導,喺筆者眼中係有少許白費氣力嘅。「借用外來語」或者「詞彙更替」都係一個自然發生嘅現象,好似日文中有大量嘅外來語,電視「テレビ(terebi)」由英文嘅 television 借返嚟,兼職「アルバイト (arubaito)」由德文借,但相似嘅情況喺廣東話出現嘅時候就會遭到一部份人極力排拒。

唔好忘記粵文同其他華文語言仲係用緊大致相同嘅文字集,詞彙嘅互相流通更加容易發生。語言呢個生命體係會自然地發展嘅;若想用個人意志去將趨勢扭轉,就好似阻止一棵植物朝向陽光生長一樣,只要條件仲喺度,就算剪左佢嘅葉佢都係會生翻出嚟一樣。比起小撮人嘅個人意志所產生嘅影響,集體意志更加會決定語言嘅走向。(頭盔︰唔代表我反對香港同強鄰區隔)

只係純論語言的話,文字嘅表達就算只係有好細微嘅差異都好,都係會影響意思嘅。好似筆者搵唔到一個華文詞彙可以表達到我心目中嘅「優しい yasashii」呢個意思,嚟到中文時呢個字多數會譯做「溫柔」,但日文會用「優しい」嚟形容男人,而中文又幾何會用「溫柔」嚟影容男人而唔洗擔心冒犯對方?又譬如我會用日文中嘅「代議士」嚟取代「議員」呢個較常用嘅詞彙,係因為我想強調「代議士」真係要「代」人民發聲嘅。久而久之,如果呢個「借用」開始多人受落就會普及,咁就係我所講嘅「語言嘅自然發展」喇。

講左咁多嘢,其實係想帶出一個問題︰究竟我哋係咪要咁拘泥於「正字」或「正寫」呢啲問題?既然語言係生勾勾兼且會變嘅,有時過份執著會唔會係矯枉過正?我唔係話廣東話或者粵文嘅保育唔重要,我知道並且佩服好多有心人做緊,做得好好。但呢啲嘢都只係為今時今日嘅粵文 take 咗一個 snapshot 作為歷史嘅證據,後世搵返嚟睇時,都一定唔會全跟我哋呢個時代講緊嘅廣東話版本。

既然語言係會變嘅,點解唔可以就咁按照佢今日嘅樣貌去接受佢?

[1] 今次應該係我第一次用廣東話出文
[2] 唔知應該點形容

︰Flickr by CC2.0  (Shut Up, take 3 by user "LaVladina")

No comments:

Post a Comment